Acerca de esta versión

Para entender el motivo de esta versión de la divina comedia, que muchos pueden considerar una burla o una falta de respeto, deben primero comprender qué me impulsó a escribirla.

La primera vez que intenté leer el texto original fue cuando tenía once o doce años, para mi buena suerte, desde niño me inculcaron el gusto por la lectura, y me enteré de la existencia de “La divina comedia” por una ilustración del recinto de los traidores que vi en otro libro.



La idea de un infierno congelado era radicalmente opuesta a la imagen que yo tenía, del infierno de fuego y lava, en ese momento solo pensé “debo leer ese libro”.

No fue fácil de conseguir, en esos tiempos solo había letras impresas con tinta en pulpa de árbol, pero a pesar de la falta de internet, tarde o temprano llegó a mis garras una versión impresa, propiedad de mi hermana mayor, comencé a leer, llegué a la parte donde se encuentra a Virgilio, hice una pausa y me pregunté «Hasta ahora qué he entendido de todo esto?» la respuesta fue: nada en absoluto.

Intenté seguir leyendo, pero no pude, desconocía el significado de una de cada cinco palabras, me perdía por completo en sus oscuras referencias y lo adornado de su lenguaje me confundía.

Hice un nuevo intento ocho años después, avancé un poco más, pero el esfuerzo de traducir al vuelo ese lenguaje tan complejo a algo entendible para mí en ese entonces fue demasiado y terminó por agotarme.

Más de una década después me encuentro de nuevo frente a este clásico de la literatura y fue interesante redescubrirlo, ahora soy una pizca menos ignorante que en mi adolescencia y puedo sin mayor problema disfrutar de esta obra a un nivel distinto y de un modo más crítico.

Sin embargo, no puedo evitar preguntarme cuánta gente decidió no darle una segunda oportunidad a la obra máxima de Dante por el mismo motivo, de modo que decidí escribir una versión traducida a “términos taqueros” para despertar el interés de la gente y con algo de suerte, motivarlos para leer el original.

Como es de esperarse, esta versión tiene muchas omisiones, con el fin de hacerla lo más clara y comprensible posible, he tenido que dejar fuera muchos detalles sobre los cuales aún se debate su verdadero significado en el texto original y que solo generarían confusión, que es justamente lo que estoy tratando de evitar con esta “traducción”.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario